Star Plus (Star+) lanzó este 16 de marzo la trigésima tercera temporada de “Los Simpson”, la serie animada de mayor duración en la televisión y creación de Matt Groening.
Para alegría de los fanáticos de América Latina, y al igual que pasó en el corto de Loki y la temporada 32, los 22 episodios de la nueva temporada cuentan con varias de las voces “clásicas” del doblaje. Humberto Vélez (Homero), Patricia Acevedo (Lisa), Claudia Motta (Bart, entre la temporada 9 y 15, y ahora como Marge) y Gabriel Chávez (Sr. Burns), entre otros actores y actrices.
Los créditos de la serie, además, revelan que voces de personajes como de Milhouse (Gisela Casillas), Smithers (Octavio Rojas) y el jardinero Willie (Alejandro Villeli) también retomaron el trabajo.
Vale recordar que en 2005 un conflicto salarial del elenco original llevó a Fox a establecer un nuevo cast desde la temporada 16, que derivó en severas críticas por parte de los fanáticos. Desde entonces, muchos seguidores de “Los Simpson” apuntaron a esa razón -entre otras- a la caída de la calidad de los capítulos.
La temporada 33 de “Los Simpson” comienza con un nuevo musical extravagante al estilo Broadway, seguido de La Casita del Horror con cinco historias aterradoras y termina con una saga de crímenes de una hora en la que un asesino de una serie persigue a Flanders.
También, Maggie se une a la mafia, Bart salva a una cabra de satanistas y Homero y Marge sobreviven al desnudo como nunca antes se los ha visto.
En su versión en inglés, la nueva entrega de 22 episodios cuenta con invitados estrella como Kristen Bell, The Weeknd, John Lithgow, Kerry Washington, Beck Bennett y Brian Cox, entre otros.
En Star+ ya están disponibles los cuatro primeros capítulos de la temporada 33. Luego se estrenará uno cada miércoles, en formato semanal.
¿Cuándo y por qué cambiaron las voces del doblaje latino de “Los Simpson”?
Parte del éxito de “Los Simpson” se debe a la adaptación en español realizada en México. Los modismos coparon los diálogos, así como las adaptaciones de chistes y gags (incluso modificando el guion), todo acorde a Latinoamérica. Y muchos personajes lograron identidad propia: Clancy Wiggum es el Jefe Górgory, Sideshow Bob es Bob Patiño, Hans Moleman es Juan Topo...
Y si bien en muchas series y películas estas drásticas adaptaciones de idioma podrían resultar fatal, en “Los Simpson” representó la clave de su amor incondicional.
Sin embargo, después de que en 2003 cerrara el estudio Audiomaster 3000, Fox decidió mudar los trabajos de doblaje correspondientes a la temporada 15 al estudio New Art Dub. “Noticias engañosas” (T15E22), el episodio en que Lisa fundaba su propio diario para vencer el monopolio del Sr. Burns, fue el último en contar con las voces originales de la serie en América Latina.
El cambio de estudio derivó en un conflicto sindical. La mayoría de los actores de doblaje, representados por la Asociación Nacional de Actores (ANDA), buscaba que su nueva “casa” de trabajo mantuviera una cláusula que permitía solo a los de la ANDA trabajar allí. La empresa, por su parte, quería sumar a otros actores independientes, con al menos 25% del plantel.
Para Vélez, Nancy MacKenzie (Marge), Acevedo, Motta, Chávez y demás miembros del equipo, significaba perder parte de sus prestaciones. Por eso, en 2005, estalló una huelga contra New Art Dub que no pudo resolverse a tiempo para el inicio del doblaje de la temporada 16. Entonces, Fox decidió echar a todos los actores e incorporar a los reemplazantes, que hasta estuvieron en la película de 2007.
Desde entonces, muchos fanáticos de la serie se mostraron en contra de las voces suplentes y señalaron una pérdida de calidad. Tras 16 años, en 2021, las súplicas lograron la respuesta tan reclamada, ya con la serie en manos de Disney.
De todos modos, y a modo de curiosidad, la serie es actualmente doblada en New Art Dub, justo el mismo estudio del conflicto. La diferencia: dirige ahora Humberto Vélez, un experto en contentar a la audiencia latina (o al menos en intentarlo).