Cortitos y problemáticos

Test es un término de origen inglés que equivale a “examen”, pero está totalmente adaptado al español lo cual puede corroborarse a partir de la formación de derivados como “testeo” o “testear”

Cortitos y problemáticos
Imagen ilustrativa. / Archivo.

Tenemos en nuestro español una serie considerable de monosílabos cuyo plural se nos hace difícil formar porque no todos están adaptados ni poseen un origen común. Veremos algunos:

: Este sustantivo tan breve, de etimología china y con acento diacrítico para diferenciarse del pronombre personal “te”, forma su plural añadiendo simplemente una “s”: “Hay en la caja tés de diversos gustos”. Es erróneo decir, entonces, *“teces”.

DO, RE, MI, FA, LA, SI: Las notas musicales añaden nada más que una “s” como marca de plural: “Los dos y los fas estaban borrosos en la partitura”. La excepción la constituye “sol”, que agrega “-es”: “Marqué con rojo todos los soles de esa canción’.

CHEF: Este sustantivo es de origen francés y se ha adaptado al español, por lo que no es necesario escribirlo en letra cursiva. Es equivalente a “jefe” y es común en cuanto al género: “El chef es muy eficiente” y “La nueva chef deslumbró a todos”. Su plural añade solamente una “s”: “Se ubicaron en el salón todos los chefs”.

CHIP: Este término, de origen inglés, adaptado a nuestra lengua, se puede usar en el ámbito informático y en el gastronómico. En el primer caso, es la placa diminuta de material semiconductor que incluye un circuito integrado; en cambio, en el segundo, se refiere a las patatas fritas al estilo inglés, cortadas en rodajas muy finas. En los dos casos, el plural es “chips”: “Venden todo tipo de chips en esa tienda de telefonía celular” y “Los adolescentes se devoraron las patatas chips”.

BLOG: El término es de origen inglés, pero ya está aceptado por la Academia y figura en la edición actualizada de su diccionario. Antes, la RAE aconsejaba usar “bitácora”, pero en este momento es posible colocarlo en letra común, sin resalte tipográfico. Su plural es “blogs”: “Ya están acostumbrados los alumnos a trabajar en los blogs de las diferentes asignaturas”.

CHAT: Este sustantivo procede del inglés, lengua en la que significaba “charla”. El español lo incorporó y no es necesario incluirlo en letra cursiva. Su plural añade simplemente una “s”: “chats”. Vemos, entonces, “Los chats nos han mantenido comunicados durante toda la cuarentena”.

WEB: El vocablo, incorporado al diccionario académico, es de origen inglés. En esa lengua equivalía a “red, malla”. Se lo usa con valor adjetivo, como en “página web” o “sitio web”. En este valor adjetivo, muchas veces permanece invariable en plural, pero se admite “webs”. Así, “Consulte las páginas web” y “Consulte las páginas webs”.

“FLASH”: Este sustantivo proviene del inglés y no se ha adaptado a nuestro idioma, por lo cual se escribe con resalte tipográfico (cursiva o entrecomillado). Tiene tres acepciones: puede ser el aparato que da un destello de luz para la fotografía instantánea; también, ese destello y, además, una noticia breve y urgente que se transmite por los medios de comunicación. El plural es “flashes”.

PUF: Este sustantivo es adaptación del francés “pouf” y designa un asiento blando, normalmente de forma cilíndrica, sin patas ni respaldo. El plural, difícil de pronunciar, es “pufs”: “Solucionamos rápidamente la falta de sillas con unos cuantos pufs y almohadones”.

TIC: Este sustantivo designa un movimiento convulsivo e involuntario, que se repite con frecuencia por la contracción de un músculo. Si bien su origen es onomatopéyico, la voz proviene del francés y su plural es “tics”.

TOP: Con respecto a esta palabra, el Panhispánico nos brinda dos explicaciones. La primera tiene que ver con el origen inglés del término, con el sentido de “prenda de vestir femenina que cubre el pecho y llega como mucho hasta la cintura”; el plural es “tops”: “Las jovencitas lucían hermosas con tops de diversos colores”.

El otro significado es de carácter adjetivo y equivale a “que está situado en la parte más alta o en el extremo superior de algo” y, en sentido figurado, “superior en calidad o importancia”. Con este valor, el anglicismo no se ha adaptado, permanece invariable en plural y la Fundéu y la Academia recomiendan usar términos equivalentes tales como “de primer nivel, sobresaliente, entre los mejores, de primera línea”, según el contexto.

“TIP”: Este vocablo es de origen inglés y no se ha adaptado al español, por lo cual, si se lo usa, ha de colocarse con resalte tipográfico. Su plural es “tips”, pero la Fundéu-RAE aconsejan usar sinónimos españoles: “Sugerencia, consejo, recomendación”.

TEST: Todos conocemos el significado de este término de origen inglés. Equivale a “examen”, pero está totalmente adaptado al español lo cual puede corroborarse a partir de la formación de derivados como “testeo” y “testear”. A pesar de estar aceptada esta voz, se sigue recomendando el empleo de voces españolas en su lugar, tales como “prueba”, “cuestionario”, “examen”, “análisis” (en ciertos contextos médicos) o “control”. Lo interesante es que, por la dificultad que entraña para el hablante hispano la articulación de tres consonantes finales en el plural, se recomienda, en español, mantenerlo invariable: “el test” y “los test”.

FAN: Este vocablo proviene del inglés “fan” y es un acortamiento de “fanatic”; es sustantivo común en cuanto al género: “el fan/la fan”. Significa “admirador o seguidor entusiasta de alguien” y “aficionado entusiasta de algo”. Ya está aceptado, pero se recomienda sustituirlo por los equivalentes en español “admirador, seguidor, aficionado, incondicional, entusiasta”. Se usa el plural proveniente del inglés, “fans”, pero las instituciones académicas recomiendan usar el plural “fanes”, como cualquier monosílabo acabado en “n”, como “flan” (“flanes”) o “plan” (“planes”).

“SPOT”: Tiene tres acepciones y siempre es un anglicismo evitable porque hay expresiones equivalentes en español: 1. “Película de corta duración con fines publicitarios” puede sustituirse por “anuncio, aviso”; 2. Es un acortamiento de “spotlight”, equivalente a “foco, reflector, cañón”. 3. Integra la expresión “spot market” o “mercado de compras al contado y con entrega inmediata”, sustituible por “mercado libre”. Debe escribirse con resalte tipográfico. Su plural es “spots”.

Tenemos algo para ofrecerte

Con tu suscripción navegás sin límites, accedés a contenidos exclusivos y mucho más. ¡También podés sumar Los Andes Pass para ahorrar en cientos de comercios!

VER PROMOS DE SUSCRIPCIÓN

COMPARTIR NOTA