Mientras continúan las críticas y burlas en las redes sociales por su expresión oral, el ministro de Relaciones Exteriores y Culto, Santiago Cafiero, volvió a ser cuestionado por la escritura errónea de un verbo en inglés, en el marco de su presentación en Medio Oriente para atraer inversiones a Argentina.
Se trata de una diapositiva exhibida ante posibles inversionistas explicando los beneficios de Argentina. El problema es que la frase dice: “Argentine Tech: Edge innovation to improvice capacities worldwide”. Y justamente, “improvice” no es lo adecuado.
Lo correcto es el uso de “improve”, que significa en español “mejorar” o “aumentar”. Incluso, la palabra de Cafiero se pudo leer peor, ya que “improvice” en realidad se escribe con “s” (”improvise”) y en ese caso se traduce como “improvisar”.
El error conceptual de “improvice” no pasó desapercibido en Twitter, donde los usuarios otra vez hicieron tendencia principal al canciller de Argentina luego de su pronunciación dudosa en inglés en la Expo Dubái 2020 y viralizada con memes de todo tipo.
Según la agencia estatal, en estos días el canciller Santiago Cafiero participó de la firma de un convenio de cooperación para la asistencia en las certificaciones halal, requisito para la comercialización de alimentos y otros productos a países musulmanes, y el desarrollo del mercado de Emiratos Árabes Unidos (EAU) para las exportaciones argentinas.